Trychtýře pana Morgensterna

14. září 2016 v 17:41 | Petr Vápeník |  V řeči mírně vázané

Dnes bude příspěvek do rubriky V řeči mírně vázané trochu netradiční. Nepůjde totiž o vlastní básničku, ostatně - ať bych dělal cokoli, stejně by mi vyšla zase básnička o stejné ženě a pro stejnou ženu jako vždycky, protože jiné pořádné básničky vlastně ani neumím a ani nemám důvod psát. Dnes to bude jen pokus o drobný překlad, a aby to bylo dostatečně motivující a nesnadné, půjde o básničku, která už svůj vynikající překlad má (osobně ho považuji za tzv. definitivní, tedy že lépe to asi už nejde), zkouší ji přeložit skoro každý, kdo se setká s originálem a sám se snaží občas vyloudit nějaký ten vlastní verš, a navíc je původem psaná v jazyce, který ke své vlastní škodě ani trochu neovládám.

Mám už dlouho rád jednu básničku od Christiana Morgensterna. Je o trychtýřích, které se z neznámých důvodů poflakují za svitu měsíce v lese, ale Morgensternova nonsensová poezie pochopitelně žádné důvody nepotřebuje. Vlastně až donedávna jsem znal pouze úžasnou českou verzi od Josefa Hiršala a k jeho českému překladu jsem tak přilnul, že jsem ani nepátral po snadno dohledatelném německém originálu, zvlášť když němčinou nevládnu (byť jedna moje babička byla rodem Němka), takže jsem se domníval, že bych si zrovna na originální verzi moc nesmlsnul. Náhoda tomu ale chtěla a já jsem se kdesi na webu dostal k článku, který se zabýval právě různými českými překlady - od těch ještě téměř archaických a víceméně úsměvných až po úplně novodobé a často docela provokativní - Morgensternovy trychtýřovité lesní procházky. Ono to totiž není vůbec nic snadného vymyslet překlad něčeho, co má dost formálních omezení - především trychtýřovitý tvar výsledných veršů, pokud možno i rytmus původní básně a rovněž obsahově by měla do češtiny převedená verze do značné míry odpovídat, i když naprosto přesné přetlumočení pochopitelně není účelné, a proto se lehký obsahový posun snese.

Článek obsahoval i originální německou podobu básně, kterou zde přetiskuji:

DIE TRICHTER
(Christian Morgenstern)

Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.
Durch ihres Rumpfs verengten Schacht
fließt weißes Mondlicht
still und heiter
auf ihren
Waldweg
u.s.
w.


Musím říct, že po seznámení s originálem moje už tak dost velká úcta k překladu Josefa Hiršala ještě vzrostla. To, jak se vypořádal s rytmem, obsahem i vizuálním tvarem básně, je skutečně obdivuhodné. Nejspíš básničku znáte, ale pro jistotu ji rovněž uvedu.


TRYCHTÝŘE
(překlad Josef Hiršal)

Dva trychtýře jdou noční tmou.
Těl jejich úzkou skulinou
proudí jas luny
klidně, stále
na cestu
lesem
a t.
d.


Hned, jakmile jsem viděl originál, mi bylo jasné, že mi básnička nedá spát a že si jednou zkusím udělat vlastní pokus o překlad. Zkusil jsem to skoro okamžitě, ale zjistil jsem, že zkoušet přeložit s řadou omezení něco tak drobného, co už je jednou přeloženo geniálně a mnohokrát výborně, není vůbec jednoduché. Aby totiž další verze překladu měla aspoň nějaký smysl, musí se, myslím, od jiného překladu zcela oprostit, jinak vyjde jen její polokopie, která nepřináší nic nového. Ale jak přeložit básničku jinak, když ten Hiršalův překlad vypadá skoro lépe než originál? Tím spíš, že moje dřívější překladatelské pokusy byly zcela výjimečné a nikdy nevzniklo nic, k čemu bych se s odstupem hlásil.

V první řadě jsem si řekl, že nesmím použít stejnou pointu se souslovím "a tak dále", protože tu ze všech pokusů o český překlad, které jsem na webu objevil (a je jich docela dost), používají skoro všechny s pouhými několika čestnými výjimkami, které sice považuji za zajímavé a originální, ale neladí mi tím, že se rytmicky i obsahově dost vzdalují od původní verze. Náhradit české "atd." za mezinárodní "etc." tedy "et cetera" mě napadla hned, zdála se mi přijatelná a přitom ne moc využitá, asi jako varianta šachového zahájení, které se hraje jen zřídka, protože není jasné, jestli nejde jen o samoúčelnou kuriozitu, ale může opravdu vést i k rozumné další hře. Tak jsem si řekl, že půjdu "odzadu" a celou podobu básničky přizpůsobím této zamýšlené pointě. Od ní se totiž odvinul zcela logicky příslušný verš se "šerem", což je naštěstí cosi, co není s nocí a tmou (ve které se děj básně odehrává) v nijak příkrém rozporu a lze ho snad do textu beztrestně zakomponovat :-).

Druhým problémem bylo nekopírovat úplný začátek básně a zvolit pokud možno jiné řešení než autoři ostatních překladů. Proto jsem se odchýlil od originálních prostých "dvou trychtýřů" k romantičtějšímu "páru", což jsou vlastně taky dva trychtýře, no a - mezi námi - co by asi dva trychtýře dělaly samy v nočním měsícem prozářeném lese, kdyby nešlo o pár, že? :-) Také jsem se pokusil trochu zcivilnit dost knižně pojatý druhý verš, což ovšem vedlo k nemilosrdnému "pádu do minulého času". Chvíli jsem se rozmýšlel, jestli to ještě je korektní vůči originálu, ale nenašel jsem žádné podstatné důvody, proč to nezkusit.

Co mi vyšlo, přikládám ke kouknutí; jsem celkem spokojený, že nejde o pouhé kopírování velkého básnického mistra, ale o opravdu vlastní, byť jen neumělý pokus:


TRYCHTÝŘE
(vlastní překlad)

Pár .trychtýřů ..dnes ..nocí .šel.
Štěrbinou z jejich štíhlých těl
jas. luny. stékal
v tichu šera
na lesní
cestu
et
c.


Tak mě - milí vystudovaní germanisté, učitelé literatury, kunsthistorici, milovníci Morgensterna, profesionální překladatelé, a kulturologové - za tuhle drobnou literární herezi, prosím, moc nekamenujte! :-)

 

6 lidí ohodnotilo tento článek.

Komentáře

1 VendyW VendyW | E-mail | Web | 14. září 2016 v 18:25 | Reagovat

Nic proti panu překladateli, ale tvůj překlad má pro mne větší zvukomalebnost, je takový lehký, hravý. Ten překlad je takový těžkopádný, dusavý. :-)

2 Jarka Jarka | Web | 14. září 2016 v 19:46 | Reagovat

Hézký. Nad prvními řádky jsem si říkala "docela dobrý", ale pak jsi to rozbalil s plnou parádou a závěrečná slovíčka jsi lépe vybrat nemohl. S tím "et cetera" je to geniální! :-D

3 Ruža z Moravy Ruža z Moravy | E-mail | Web | 14. září 2016 v 19:50 | Reagovat

Já bych řekla, že je modernější,
     bližší našemu vyjadřování
       Hlavně, že vás  bavilo
         překládat, skládat
            do trychtýře
              a basta
               fidli
                jo
                :-D

4 Kitty Kitty | E-mail | Web | 14. září 2016 v 20:02 | Reagovat

Tvoje verze je hravá, Ruženčina smavá. Kdo může řict, která je lepší?! ;-)

5 Doktorka se srdcem Doktorka se srdcem | E-mail | Web | 14. září 2016 v 20:13 | Reagovat

[1]: Přesně tak, myslím, že Petrovi se to podařilo daleko lépe. Důvody jsi popsala dokonale. :-)

6 Jan Turon Jan Turon | E-mail | Web | 14. září 2016 v 21:24 | Reagovat

Dobry napad hlavne ten par...Ja si ze skoly pamatyji verzi...a trupu uzkou prulinou / jim luna sleva/ svetlo stale/ na cestu lesem/ atd. ..Mozna jedins basen ktera nas v te dobe jako. zaky zaujala :-?  :-?

7 Čerf Čerf | E-mail | Web | 14. září 2016 v 21:54 | Reagovat

[6]: Poetické a netradiční slovo "průlina" - to je, myslím, překlad Emanuela Frynty :-).

8 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 14. září 2016 v 21:58 | Reagovat

Trychtýři pak malou dcerku
porodily v Norimberku.

9 Čerf Čerf | E-mail | Web | 14. září 2016 v 22:05 | Reagovat

[1]: Já mám ten Hiršalův překlad moc rád a tak trochu se mu omlouvám, že mu fušuju do řemesla. Ta moje verze určitě lepší není, ale i tak jsem s ní celkem spokojený :-).

10 Čerf Čerf | E-mail | Web | 14. září 2016 v 22:13 | Reagovat

[2]: Není to ovšem zdaleka první použití této verze. Ale v kombinaci se šerem jsem to ještě neviděl :-).

[3]: To ano, to mě bavilo. Ale dalo práci se odtrhnout od původní verze. Třeba jsem byl dlouho přesvědčený, že první verš prostě nejde přeložit jinak, než tak, jak už je.

11 Čerf Čerf | E-mail | Web | 14. září 2016 v 22:23 | Reagovat

[3]:[4]: Pěkný trychtýřek se povedl, díky! :-)

[5]: To zase nee! Problém je, že si dovedu udělat jen strohý základní překlad a necítím přesný smysl toho, co může být v původní verzi mezi řádky. To si pak musím lehounce doplnit podle sebe :-).

12 Ruža z Moravy Ruža z Moravy | E-mail | Web | 14. září 2016 v 22:29 | Reagovat

[4]: Až na to, že Petrův je překlad a můj jen blbinka, která jej chválí. ;-)  :-D

13 Čerf Čerf | E-mail | Web | 14. září 2016 v 22:30 | Reagovat

[8]: Našel jsem i pěkně poťouchlé verze, ze kterých erotika jen teče. Myslím, že lehounký nádech z toho má být znát, ale nesmí se to "přesolit" :-). No a kdyby ta lesní procházka opravdu vyústila v "dcerku z Norimberku" byla by to vůbec ta nejlepší možná pointa, které se ani ten nejlepší básník s nejlepší slovní zásobou nemůže ani přiblížit.

14 VendyW VendyW | E-mail | Web | 15. září 2016 v 8:30 | Reagovat

[9]: Však se nemáš za co stydět! :-)

15 Janinka Janinka | E-mail | Web | 15. září 2016 v 15:58 | Reagovat

Nevím, která verze je lepší. Už jenom napsat báseň o trychtýřích je umění! :-D

16 Maglaiz Maglaiz | E-mail | Web | 15. září 2016 v 16:26 | Reagovat

Hiršala mám ráda, byť je trochu těžkopádný, ale Červíku tvůj překlad je také moc zdařilý, dal jsi tomu lehkost, kterou možná měl i Morgenstern v úmyslu. Žel je problém v tom, že my Češi (a nejen my) vnímáme němčinu jako tvrdý jazyk - možná proto je Hiršal tak těžkopádný.

17 quick quick | 15. září 2016 v 17:55 | Reagovat

[8]: Když ji doma rozbalili
      velice se podivili
      dva trychtýřky koukají
      spokojeně broukají.

18 quick quick | 15. září 2016 v 17:59 | Reagovat

Považovat trychtýře v tomto případě za životné nebo neživotné?

Druhý překlad je hravější, půvabnější, ale to bych jen opakovala, co bylo napsané přede mnou.
Kde se dají objevit další české překlady?

19 Čerf Čerf | E-mail | Web | 15. září 2016 v 18:13 | Reagovat

[18]: Na webu je toho dost, stačí chvilku hledat. Abych zůstal na vlastní blogové zahrádce, můžu nabídnou třeba my-empty-spaces.blog.cz/1310/morgensternovy-trychtyre. Dohledat se dá i vzorová hodina, která se právě porovnáním různých překladů zabývá http://clanky.rvp.cz/clanek/k/z/122/JAK-PREKLADAT-BASEN-CH-MORGENSTERNA-%E2%82%AC%EF%BF%BDDIE-TRICHTER%E2%82%AC%EF%BF%BD-DO-CESTINY.html/

20 matka matka | 15. září 2016 v 22:20 | Reagovat

Báseň neznám, německy neumím, tak jen tak, hokus-pokus  :-)

  Dvojí měňavka pulsuje noční tmou
       jejím trupem zúženým
         proudí bílá barva
           světlo měsíční
            tiše a vesele
               na její
             lesní pouť.

21 Čerf Čerf | E-mail | Web | 15. září 2016 v 22:27 | Reagovat

[20]: Měňavky by mohly být taky zajímavou variantou :-). Jen to ještě sladit do originálního rýmu a rytmu. Co třeba vančurovské: "Dvé měňavek" :-)

22 Čerf Čerf | E-mail | Web | 15. září 2016 v 22:38 | Reagovat

[16]: Znám němčinu vlastně jen z jejích přesahů do hovorové češtiny a z mládí z televize. Ale text na mě působil civilně a nevyumělkovaně. No, popravdě, ono třeba takové "durchdýnacht" nezní zrovna měkce, aby na to člověk odměřoval jazykové sluníčko po kapkách :-).

23 matka matka | 15. září 2016 v 22:52 | Reagovat

[21]:Ano, je to jen pár rychlých, syrových nezušlechtěných slůvek, tak jak vytryskly. Variant by bylo více :-)
A mě to tvarem trychtýře připomnělo něco trošku jiného :-)

24 Maglaiz Maglaiz | E-mail | Web | 15. září 2016 v 22:56 | Reagovat

[22]: Mám z němčiny maturitu, ale už bych se nedomluvila. Hiršal byl lingvista a profesionální překladatel a ve vlastní tvorbě se zaměřoval na exprerimentální poezii, což de facto předurčuje jeho styl vyjadřování. :-) Nevyumělkovaně - nevím, ale bývají teorie, že je to ještě větší konstrukt než Poeův Havran.

25 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 16. září 2016 v 8:13 | Reagovat

[21]:
       Loudily
     améby po nebi
   o trochu toho citu
a tak jim měsíc potají
hvězdnou svou zasílá svitu
-----------------------------

Než-li améby má Cyberštamgast raději nálevníky (dříve infusoria).

26 Čerf Čerf | E-mail | Web | 16. září 2016 v 8:28 | Reagovat

[25]: Jeden překlad "trychtýřů", který jsem dohledal, pracuje s "nálevkami" :-).

27 Čerf Čerf | E-mail | Web | 16. září 2016 v 8:33 | Reagovat

[24]: Do Havrana bych se nejspíš nepustil :-). Ještě jsem nebyl spokojený s tím, že mám ve druhém verši na rozdíl od originálu první přízvučnou slabiku, rytmus by měl, myslím, být při jakémkoli pokusu o překlad skoro "svatý". Ale pak jsem si všiml, že totéž má Hiršal ve verši třetím. Tak když může on... :-).

28 Maglaiz Maglaiz | E-mail | Web | 16. září 2016 v 9:37 | Reagovat

[27]: Otázkou je, zda by mělo být v literatuře něco svaté.

29 quick quick | 16. září 2016 v 10:30 | Reagovat

[28]: Otázkou je, zda je vůbec v dnešní době něco svaté.

30 quick quick | 16. září 2016 v 10:33 | Reagovat

[19]: Dík za odkazy, bude to zajímavé čtení na deštivou neděli.

31 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 16. září 2016 v 14:15 | Reagovat

[29]:
Resp.  KDO JE SVATÝ?

32 matka matka | 16. září 2016 v 14:40 | Reagovat

[31]: Trychtýřky, jež spokojeně broukají :-)

33 Čerf Čerf | E-mail | Web | 17. září 2016 v 19:07 | Reagovat

[28]: Ve vlastních věcech určitě ne. V dílech někoho jiného by základní úcta měla být znát, i když "svatý" je (záměrně) příliš silné slovo.

34 Sugr Sugr | E-mail | Web | 18. září 2016 v 17:56 | Reagovat

Básnický laik je mimo, mohu opět jen složit poklonu... ;-)

35 Bev Bev | E-mail | Web | 21. září 2016 v 15:04 | Reagovat

Úžasné!! moc se mi líbil popis postupu, zdůvodnění jednotlivých kroků i původní překlad a výsledkem jsem okouzlená, dokonce ty trychtýře vidím, jak si tak vykračují a v jehličí se míhají jako droboučké reflektory dvě světelná kolečka, jak jimi prochází měsíc - kráčí pochopitelně tou širší stranou nahoru, jinak si to neumím představit. :D
Velmi povedené, hravé a milé. :-)

36 Čerf Čerf | E-mail | Web | 21. září 2016 v 19:00 | Reagovat

[34]: Kdepak poklona, však to byl jen malý pokus, jestli bych s tím něco svedl.

[35]: Samozřejmě, že širší stranou nahoru. Kdykoli vidím stát trychtýř širší stranou dolů, je mi jasné, že právě dělá stojku.

37 Bev Bev | E-mail | Web | 22. září 2016 v 7:14 | Reagovat

[36]: :D  :D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama